Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

первый вариант

  • 1 первый вариант

    adj
    gener. première mouture, première rédaction (текста)

    Dictionnaire russe-français universel > первый вариант

  • 2 первый вариант отпадает

    Универсальный русско-английский словарь > первый вариант отпадает

  • 3 первый вариант проекта

    Construction: first draft

    Универсальный русско-английский словарь > первый вариант проекта

  • 4 первый вариант рекламного объявления

    General subject: comprehensive

    Универсальный русско-английский словарь > первый вариант рекламного объявления

  • 5 вчерашний первый вариант

    Универсальный русско-английский словарь > вчерашний первый вариант

  • 6 первый


    -ая, -ое
    1. числ. порядк. япэ, езанэ; первый класс япэ класс
    2. прил. пэщIэдзэ; первый вариант япэ вариант
    3. прил. (лучший) первый пашэ; первый ученик еджакIуэ пашэ; первые шаги япэ лъэбакъуэхэр; первым делом япэ Iуэхуу

    Школьный русско-кабардинский словарь > первый

  • 7 алғашкы нұсқасы

    первый вариант

    Казахско-русский словарь для учащихся и студентов > алғашкы нұсқасы

  • 8 première mouture

    Déjà, il trimbalait dans sa valise une première mouture du "Père Lebonnard". (L. Daudet, (GL).) — Жан Экар уже возил с собой в чемодане первый вариант "Папаши Лебонара".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > première mouture

  • 9 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 10 mouture

    f
    1) помол; продукты помола
    ••
    tirer d'un [du même] sac deux moutures разг.извлекать двойную выгоду из чего-либо
    3) смесь из пшеницы, ржи и ячменя ( в равной пропорции)
    4) перен. вариант на определённую тему; переработка; вариант произведения
    première moutureпервый вариант

    БФРС > mouture

  • 11 draft

    1. сущ.
    сокр. dft
    1) общ. набросок, черновик ( предварительная версия документа); проект

    COMBS:

    a rough draft of the letter — сырой [приблизительный\] вариант письма

    draft agreement [contract\] — проект соглашение [договора, контракта\]

    This is the first draft of his proposal. — Это первый вариант его проекта.

    2) общ. чертеж, рисунок, эскиз
    3)
    а) воен., амер. призыв ( в армию); воинская повинность

    He avoided the draft because of a foot injury. — Он избежал призыва в армию благодаря травме стопы.

    There was no draft, there were only volunteers. — Призыва не было, были только добровольцы.

    Syn:
    See:
    б) упр. отбор, набор (отбор людей в специализированное учреждение, напр., спортивную команду, спецшколу, фирму и т. п.)
    4) фин. тратта (письменный приказ одного лица (векселедателя, трассанта) другому лицу (плательщику, трассату) выплатить третьему лицу определенную сумму; фактически синоним переводного векселя (bill of exchange), но используется обычно в случаях, когда приказ о платеже выписывается на банк; чеки по сути являются траттами, в роли трассатов по которым выступают банки)
    See:
    5) мор., трансп., преим. амер. осадка (величина погружения судна в воду, исчисляемая от нижней кромки киля судна до поверхности воды)
    Syn:
    See:
    2. гл.
    1) общ. составлять (план, проект, отчет, доклад и т. п.), набрасывать черновик; делать эскиз

    I wonder who helped that politician to draft out his speech. — Я все думаю, кто написал ему эту речь?

    Syn:
    2)
    а) воен., амер. набирать, призывать ( на службу в армию)

    He was drafted (into the army) at eighteen. — Он был призван (в армию) в 18 лет.

    Syn:
    б) упр. производить отбор, набирать, вербовать (штат, команду и т. п.)
    в) общ. отбирать, выбирать ( предмет из ряда подобных)

    Presently Larry was summoned to help draft the sheep. — В данный момент Ларри вызвали помогать отбирать овец.

    * * *
    1) /vt/ составлять проект; 2) /in passive, + anim. obj./ призванный; 3) /in passive/ cпроектированный
    1) проект; 2) переводной вексель
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    Банки/Банковские операции
    переводный вексель см. bill of exchange
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта

    Англо-русский экономический словарь > draft

  • 12 kuz·o

    кузен, двоюродный брат; прим. слово kuzo употребляется и для обозначения троюродного брата. В этом случае оно обычно уточняется, но из-за различия моделей в национальных языках форма уточнения в эсперанто ещё не выработалась. В некоторых текстах понятие «троюродный брат» обозначается сочетанием kuzo je la tria grado (на наш взгляд, возможен тж. вариант triagrada kuzo), в некоторых же — сочетанием kuzo je la dua grado (на наш взгляд, возможен тж. вариант duagrada kuzo); первая форма имеет аналоги в русском и французском языках, а вторая — в английском, немецком и испанс ком. В (N)PIV в статье к слову grado зафиксирован первый вариант, который мы и рекомендуем к употреблению \kuz{}{·}o{}in{·}o кузина, двоюродная сестра.

    Эсперанто-русский словарь > kuz·o

  • 13 versione

    Il nuovo dizionario italiano-russo > versione

  • 14 rédaction

    f
    1) редактирование, редакция
    2) написание; составление
    4) школ. сочинение
    5) редакция, редакторский коллектив

    БФРС > rédaction

  • 15 billback

    Общая лексика: доплата по уже исполненным обязательствам (Второй вариант неоднократно встречал на практике в типовых рамочных договорах AutoDesk, Google, VMware, Citrix. Во всех этих договорах billback использовался в контексте, когда говорилось о праве по), расчёты по факту использования (Первый вариант составлен по информации из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Billback). Попытался уместить перевод в несколько слов, но оригинально смысл термина несколько белее широкий - пришлось пожертв)

    Универсальный англо-русский словарь > billback

  • 16 ĉirkaŭ·met·i

    vt сомнит. в некоторых источниках данный глагол переводится как «положить вокруг»: \ĉirkaŭ{·}met{}{·}i{}{·}i ŝtonojn laŭrande de florbedo положить камни вокруг клумбы по краю, а в некоторых ( напр. в ЭРБ) этот глагол имеет значение «обложить»: \ĉirkaŭ{·}met{}{·}i{}{·}i florbedon per ŝtonoj обложить клумбу камнями. Первый вариант имеет в качестве аналогии ряд других приставочных глаголов, образованных от этого корня и не меняющих объект действия по сравнению с простым глаголом: transmeti, elmeti, formeti и др. Второй же вариант имеет в качестве аналогии глагол ĉirkaŭvolvi, изменивший объект действия по сравнению с простым глаголом. В любом случае наиболее корректным является употребление простого глагола meti с предлогом ĉirkaŭ: meti ŝtonojn ĉirkaŭ florbedo (laŭrande) \ĉirkaŭ{·}met{}{·}i{}aĵ{·}o обкладка ( что-л. положенное вокруг).

    Эсперанто-русский словарь > ĉirkaŭ·met·i

  • 17 ĉirkaŭ·plant·i

    vt сомнит. в некоторых источниках данный глагол переводится как «посадить вокруг» (растения): \ĉirkaŭ{·}plant{·}i arbojn laŭ la perimetro de parcelo посадить деревья вокруг земельного участка по периметру, а в некоторых (напр. в ЭРБ) этот глагол имеет значение «обсадить»: \ĉirkaŭ{·}plant{·}i parcelon per arboj обсадить земельный участок деревьями. Первый вариант имеет в качестве аналогии приставочный глагол transplanti, образованный от этого корня и не меняющий объект действия по сравнению с простым глаголом. Второй же вариант имеет в качестве аналогии глагол ĉirkaŭvolvi, изменивший объект действия по сравнению с простым глаголом. В любом случае наиболее корректным является употребление простого глагола planti с предлогом ĉirkaŭ: planti arbojn ĉirkaŭ parcelo (laŭ la perimetro).

    Эсперанто-русский словарь > ĉirkaŭ·plant·i

  • 18 полимеразная цепная реакция в режиме реального времени

    = количественная полимеразная цепная реакция
    [греч. polymeres — состоящий из многих частей, многообразный; лат. re- — приставка, обозначающая повторность действия, и actio — действие]
    вариант полимеразной цепной реакции (см. полимеразная цепная реакция), при котором непрерывно регистрируется кинетика реакции, что позволяет количественно оценивать содержание определенных нуклеотидных последовательностей ДНК в сложной смеси молекул. Первый вариант этого метода был предложен П. Холландом с соавт. в 1991 г. (метод "TaqMan"). Согласно протоколу в реакционную смесь кроме обычных двух праймеров добавляют олигонуклеотидный зонд, меченный по 5'-концу флюорофором (см. флуорохром) и содержащий в своей центральной или 3'-части глушитель флуоресценции, который отжигается в каждом цикле реакции с центральным участком ампликона (Ампликон (2)) между двумя амплифицирующими его праймерами. Сам зонд не используется в качестве праймера, поскольку 3'-концевая гидроксильная группа блокирована ортофосфатом. В ходе реакции термостабильная Taq-полимераза вытесняет зонд из дуплекса, а затем за счет своей 5'→3'-экзонуклеазной активности отщепляет его 5'-концевой нуклеотид, меченный флуорофором. Чем выше концентрация амплифицируемой нуклеотидной последовательности в реакционной смеси, тем меньше требуется количество циклов для того, чтобы интенсивность флуоресценции освободившегося флуорофора в пробе превысила базальный уровень свободного зонда с глушителем. С этого момента (порог числа циклов) появляется возможность наблюдать за кинетикой реального накопления флуорофора в реакционной смеси.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > полимеразная цепная реакция в режиме реального времени

  • 19 aluminium, aluminum

    Алюминий. Первый вариант правописания этого слова характерен для британского английского. Оно образовано по примеру названий других химических элементов, таких как magnesium (магний), potassium (калий), sodium (натрий) и т. д. Второй вариант написания этого слова характерен для американского английского (aluminum); именно его применил сэр Хамфри Дэви, открывший алюминий. В первом варианте — aluminium — ударение падает на третий слог, во втором — aluminum — на второй.

    English-Russian dictionary of expressions > aluminium, aluminum

  • 20 Kennedy Round

    межд. эк., ист. раунд Кеннеди (шестой раунд международных торговых переговоров, проводившийся под эгидой ГАТТ в 1963-1967 гг.; в ходе этого раунда было достигнуто соглашение о значительном снижении таможенных пошлин, применяемых развитыми странами при импорте промышленных товаров, а также был утвержден первый вариант Антидемпингового кодекса; назван в честь президента США Дж. Ф. Кеннеди)
    See:

    * * *
    "раунд Кеннеди": один из этапов многосторонних торговых переговоров о снижении таможенных тарифов в рамках Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ) в 1964-1967 гг. на 36-39% для развитых стран (был инициированДж. Кеннеди).

    Англо-русский экономический словарь > Kennedy Round

См. также в других словарях:

  • Первый вариант — Маринад: 1 л воды, 3 чайные ложки 80% уксусной эссенции, или 1 граненый стакан 6% уксуса (в этом случае воды взять на стакан меньше), 2 ст. ложки сахара, 4 чайные ложки соли, 3 лавровых листа, 6 горошин душистого перца, 3 гвоздики, 3 кусочка… …   Энциклопедия грибника

  • Первый транш — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Вариант (телеканал) — Вариант Страна  СССР → …   Википедия

  • Первый в мире пуск боевой баллистической ракеты с подводной лодки — 16 сентября 1955 года состоялся первый в мире старт боевой баллистической ракеты с советской подводной лодки. Работы по созданию ракеты были начаты по постановлению ЦК КПСС и Совета Министров СССР от 26 января 1954 года О проведении проектно… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Первый дивизион ПФЛ 2009 — Первенство России среди клубов Первого дивизиона Подробности чемпионата Время проведения 28 марта 4 ноября Число участников 20       Города 19       Стадионы 20 Призовые места …   Википедия

  • Первый Московский часовой завод — Год основания 1930 Расположение город Москва …   Википедия

  • Первый человек на Луне (почтовая марка США) — Первый человек на Луне First Man on the Moon …   Википедия

  • Первый советский брак — Первым советским гражданским браком, сознательно и публично заключённым вне церкви, считается гражданский брак между бывшей дворянкой, политиком, активисткой женского движения Александрой Коллонтай и красноармейцем Павлом Дыбенко из крестьянской… …   Википедия

  • вариант — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? варианта, чему? варианту, (вижу) что? вариант, чем? вариантом, о чём? о варианте; мн. что? варианты, (нет) чего? вариантов, чему? вариантам, (вижу) что? варианты, чем? вариантами, о чём? о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Вариант Голдберга — Секретные материалы Вариации Голдберга …   Википедия

  • Первый красный офицер — Климент Ефремович Ворошилов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»